Что лучше – страхование или быть уверенным? Английское слово «insurance» («страхование»), видно сочетание слов «in»+«sure», последнее слово означает «уверенный». Англичане спрашивают: «Are you sure?» (Вы уверены?). То есть «insurе» значит «в уверенности» – позитивный смысл того, что мы называем страхование. В славянских языках понятие «страхование» происходит от слова «страх». В действительности это верно только для восточно-славянских языков и болгарского. По-украински – «страхування», по-белорусски – страхаванне, по-болгарски – застраховка. А вот в чешском варианте – это pojištění (пойиштени). Jistě (йисте) – чехи часто употребляют его в разговорной речи, и означает оно тоже, что и английское «sure» – уверен. В польском языке страхование будет – ubezpieczenia (убезпеченя). От слова bezpieczeństwo – безопасность. Сейчас в украинский язык наравне со словом «страхування» входит «убезпечення», частично влияние польского, частично от украинского «безпека» (бэзпэка) – все та же безопасность. В русском от этого корня сохранилось слово «беспечный». Может этим объясняется низкая культура страхования в постсоветских странах? #Салем #страхование #МирПонятныйТебе